Pour donner une idée de la fréquence du français dans les noms de magasins des grandes villes japonaises, j'ai décidé de photographier toutes les enseignes rédigées en notre langue entre chez moi
et mon travail, c'est-à-dire entre Fukiage et l'Alliance Française pour ceux qui connaissent Nagoya. Ordinairement, les français au Japon se délectent du
franponais, ce français approximatif qui donne souvent lieu à des choses amusantes, mais tel n'est pas le but ici. J'ai photographié tout
ce qu'un français, ne connaissant pas le japonais, pourrait comprendre. Donc, il n'y aura pas de noms en
katakana, qui concernent principalement ceux des "maisons", "résidences" et
autres "châteaux" utilisés pour les immeubles d'habitation. J'ai aussi éliminé les noms ambigus, pouvant provenir de l'anglais (un seul cas "
Pure", pour un salon de coiffure).
Les voici donc, par ordre d'apparition:
|
← Atelier Accessoire: il s'agit d'un salon de maquillage plus particulièrement dédié à la décoration des ongles, qui au Japon donne lieu à des accumulations
excessivement surchargées de perles et nombres d'autres trucs brillants très kitsch pour un résultat prodigieusement spectaculaire et lourdingue (un peu comme la présente phrase).
Ma chérie est un salon de beauté. On notera que les deux ont leur transcription en katakana, ce qui permet aux japonais d'avoir une idée de la
prononciation:
"atorie akusesowa" et "ma sheri" →
|
|
|
← Dévoyé: un bien drôle de nom pour une boulangerie, mais on leur pardonnera car leur pain est tout à fait correct. Le "l" manquant à "bou angerie" n'est pas
une erreur: il est simplement tombé.
Paris Miki: bon, cet opticien a un nom hybride, mais il illustre combien il est facile de récupérer une impression d'élégance et de prestige avec le nom de notre
capitale (s'ils savaient ce qu'on en pense en France… mais laissons nos amis japonais rêver). →
|
|
|
Fontaine: pour un cabinet de soins dentaires, on espère juste qu'il ne sera pas question d'une fontaine de sang. Mais bon, le nom fait preuve d'une certaine
fraîcheur qui peut être rassurante.
Par contre, le laboratoire qui y est rattaché a son intitulé en anglais, parce que le français, c'est bien gentil, mais quand il s'agit de sciences, et en particulier la gnathophysique,
on a besoin d'une langue sérieuse. Non?
|
|
← Étoile: un magasin de livres pour enfants. Le "depuis 2004" est un calque du "since
****" que l'on peut voir sur d'autres magasins. Sauf que les japonais ne trouvent pas indispensable que le magasin fasse preuve d'une ancienneté affirmée pour lui appliquer cette mention.
Boulevard des Gâteaux: voici un nom tout à fait adapté pour une boulangerie. Ces deux magasins sont dans le même bâtiment que l'Alliance Française. On est donc
en droit de penser qu'ils utilisent le français pour profiter de ce prestigieux voisinage. →
|
|
Par Fabrice Chotin
-
Publié dans : Japon
-
1
-
Recommander